Numbers 35:19

HOT(i) 19 גאל הדם הוא ימית את הרצח בפגעו בו הוא ימתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1350 גאל The revenger H1818 הדם of blood H1931 הוא himself H4191 ימית shall slay H853 את   H7523 הרצח the murderer: H6293 בפגעו when he meeteth H1931 בו הוא him, he H4191 ימתנו׃ shall slay
Vulgate(i) 19 propinquus occisi homicidam interficiet statim ut adprehenderit eum percutiet
Wycliffe(i) 19 The niy kynesman of hym that is slayn schal sle the mansleere; anoon as he takith hym, `that is, the manquellere, he schal sle hym.
Tyndale(i) 19 The iudge of bloude shall slee the murtherer as sone as he fyndeth him:
Coverdale(i) 19 The auenger of bloude shal bringe ye murthurer to death. Whan he fyndeth him, he shal slaye him.
MSTC(i) 19 The judge of blood shall slay the murderer, as soon as he findeth him.
Matthew(i) 19 The iustice of bloude shall slee the murtherer, assone as he findeth him:
Great(i) 19 The iustice of bloude shall slaye the murtherer: whan he meteth hym, he maye slaye hym.
Geneva(i) 19 The reuenger of the blood himselfe shall slay the murtherer: when he meeteth him, he shall slay him.
Bishops(i) 19 The reuenger of blood him selfe shal slay the murtherer: when he meeteth hym, he shall slay hym
DouayRheims(i) 19 The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him.
KJV(i) 19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
KJV_Cambridge(i) 19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
Thomson(i) 19 The avenger of blood himself shall kill him. When he meeteth him he shall slay him.
Webster(i) 19 The avenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
Brenton(i) 19 The avenger of blood himself shall slay the murderer: whensoever he shall meet him he shall slay him.
Brenton_Greek(i) 19 Ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα, οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα· ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ οὗτος, ἀποκτενεῖ αὐτόν.
Leeser(i) 19 The avenger of the blood himself shall slay the murderer; when he meeteth him, shall he slay him.
YLT(i) 19 `The redeemer of blood himself doth put the murderer to death; in his coming against him he doth put him to death.
JuliaSmith(i) 19 The nearest relative of blood he shall kill the slayer: in his meeting him he shall kill him.
Darby(i) 19 the avenger of blood, he shall put the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death.
ERV(i) 19 The avenger of blood shall himself put the manslayer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.
ASV(i) 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.
JPS_ASV_Byz(i) 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death.
Rotherham(i) 19 The blood–redeemer, he, shall put to death the manslayer,––when he lighteth upon him, he, shall put him to death.
CLV(i) 19 The redeemer of blood, he shall put the murderer to death; when he comes upon him he shall put him to death.
BBE(i) 19 He whose right it is to give punishment for blood, may himself put to death the taker of life when he comes face to face with him.
MKJV(i) 19 The revenger of blood himself shall kill the murderer. When he meets him, he shall kill him.
LITV(i) 19 The avenger of blood shall himself put to death the murderer; when he meets with him, he shall put him to death.
ECB(i) 19 The redeemer of blood himself deathifies the murderer: when he encounters him, he deathifies him.
ACV(i) 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death. When he meets him, he shall put him to death.
WEB(i) 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death. When he meets him, he shall put him to death.
NHEB(i) 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meets him, he shall put him to death.
AKJV(i) 19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meets him, he shall slay him.
KJ2000(i) 19 The avenger of blood himself shall slay the murderer: when he meets him, he shall slay him.
UKJV(i) 19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meet him, he shall slay him.
EJ2000(i) 19 The kinsman avenger {Heb. redeemer} of blood shall slay the murderer; when he meets him, he shall slay him.
CAB(i) 19 The avenger of blood himself shall slay the murderer: whenever he shall meet him, he shall put him to death.
LXX2012(i) 19 The avenger of blood himself shall kill the murderer: whenever he shall meet him he shall kill him.
NSB(i) 19 »The relative who can avenge the death must make sure a murderer is put to death. When he catches up with the murderer, he must kill him.
ISV(i) 19 The blood avenger himself is to execute the murderer. When he meets him, the blood avenger is to put him to death.
LEB(i) 19 The blood avenger himself will put the killer to death; he must put him to death when meeting him.
BSB(i) 19 The avenger of blood is to put the murderer to death; when he finds him, he is to kill him.
MSB(i) 19 The avenger of blood is to put the murderer to death; when he finds him, he is to kill him.
MLV(i) 19 The avenger of blood will himself put the murderer to death. When he meets him, he will put him to death.
VIN(i) 19 the avenger of blood, he shall put the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death.
Luther1545(i) 19 Der Rächer des Bluts soll den Totschläger zum Tode bringen; wie er geschlagen hat, soll man ihn wieder töten.
Luther1912(i) 19 Der Rächer des Bluts soll den Totschläger zum Tode bringen; wo er ihm begegnet, soll er ihn töten.
ELB1871(i) 19 Der Bluträcher, der soll den Mörder töten; wenn er ihn antrifft, soll er ihn töten.
ELB1905(i) 19 Der Bluträcher, der soll den Mörder töten; wenn er ihn antrifft, soll er ihn töten.
DSV(i) 19 De wreker des bloeds, die zal den doodslager doden; als hij hem ontmoet, zal hij hem doden.
Giguet(i) 19 Le vengeur du sang lui-même tuera le meurtrier; partout où il le rencontrera, il le tuera.
DarbyFR(i) 19 le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier; quand il le rencontrera, c'est lui qui le mettra à mort.
Martin(i) 19 Et celui qui a le droit de faire la vengeance du sang, fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le pourra faire mourir.
Segond(i) 19 Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera.
SE(i) 19 El pariente del muerto, él matará al homicida; cuando lo encontrare, él le matará.
ReinaValera(i) 19 El pariente del muerto, él matará al homicida: cuando lo encontrare, él le matará.
JBS(i) 19 El pariente vengador {Heb. redentor} de la sangre del muerto, él matará al homicida; cuando lo encontrare, él le matará.
Albanian(i) 19 Do të jetë vetë hakmarrësi i gjakut ai që do ta vrasë vrasësin; kur do ta takojë, do ta vrasë.
RST(i) 19 мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;
Arabic(i) 19 ولي الدم يقتل القاتل. حين يصادفه يقتله.
Bulgarian(i) 19 Отмъстителят за кръвта сам да умъртви убиеца; когато го срещне, да го умъртви.
Croatian(i) 19 Krvni osvetnik mora sam ubojicu usmrtiti. Kad ga sretne, neka ga ubije.
BKR(i) 19 Přítel zabitého zabije vražedlníka toho; kdyžkoli ho dostane, on sám zabije ho.
Danish(i) 19 Blodhævneren, han maa dræbe Manddraberen; naar han møder ham, maa han dræbe ham.
CUV(i) 19 報 血 仇 的 必 親 自 殺 那 故 殺 人 的 , 一 遇 見 就 殺 他 。
CUVS(i) 19 报 血 仇 的 必 亲 自 杀 那 故 杀 人 的 , 一 遇 见 就 杀 他 。
Esperanto(i) 19 La vengxanto de la sango mem povas mortigi la mortiginton; kiam li renkontos lin, li povas mortigi lin.
Finnish(i) 19 Verenkostajan pitää itse tappaman miehentappajan: kohdatessansa häntä, pitää hänen sen kuolettaman.
FinnishPR(i) 19 Verenkostaja ottakoon sellaisen tappajan hengiltä; hän ottakoon hänet hengiltä, milloin vain hänet tapaa.
Haitian(i) 19 Moun ki fanmi pi pre moun yo touye a va reskonsab pou li touye ansasen an, nenpòt kilè li bare avè l'.
Hungarian(i) 19 A vérbosszuló rokon ölje meg a gyilkost; mihelyt találkozik vele, ölje meg azt.
Indonesian(i) 19 Sanak saudara terdekat dari orang yang terbunuh itu boleh melaksanakan hukuman mati itu. Kalau ia menemukan pembunuh itu, ia boleh membunuhnya.
Italian(i) 19 Colui che ha la ragione di vendicare il sangue faccia morire quel micidiale; quando lo scontrerà egli stesso lo potrà uccidere.
ItalianRiveduta(i) 19 Sarà il vindice del sangue quegli che metterà a morte l’omicida; quando lo incontrerà, l’ucciderà.
Korean(i) 19 피를 보수하는 자가 그 고살자를 친히 죽일 것이니 그를 만나거든 죽일 것이요
Lithuanian(i) 19 Kraujo keršytojas pats užmuš žudiką, kai tik jį sutiks.
PBG(i) 19 Powinowaty zabitego zabije tego mężobójcę; gdziekolwiek się z nim spotka, on zabije go.
Portuguese(i) 19 O vingador do sangue matará ao homicida; ao encontrá-lo, o matará.
Norwegian(i) 19 Blodhevneren kan drepe manndraperen; når han treffer på ham, kan han drepe ham.
Romanian(i) 19 Răzbunătorul sîngelui să omoare pe ucigaş; cînd îl va întîlni, să -l omoare.
Ukrainian(i) 19 Месник за кров він заб'є убійника; як спіткає його, він заб'є його.